Com o recente lançamento da edição de Radical Dreamers Edition de Chrono Cross, Radical Dreamers está agora mais amplamente visível no mundo dos RPGs, onde muitos jogadores ocidentais podem conhecê-lo oficialmente.
Mas muito antes disso, houve a tradução definitiva dos fãs em 2003 (muito depois da janela limitada original do jogo estar disponível em 1996) por um fã dedicado chamado Demiforce. Ter uma versão oficial deste título também é significativo do ponto de vista da preservação do jogo. Conversamos com o Demiforce nesta ocasião e discutimos a série Chrono, a tradução oficial e um pouco sobre o que ele está fazendo atualmente.
O que fez você escolher Radical Dreamers para um projeto de romhacking? Temos toneladas de traduções de fãs hoje, mas naquela época, a maioria ainda não estava localizada.
Steve: Boa pergunta! Primeiro, sou ENORME fã de Chrono. Finalizei o Chrono Trigger mais vezes do que posso contar. Queria homenagear a série da melhor maneira que podia. Na época, Chrono Cross havia sido lançado há alguns anos e, embora houvesse rumores de um terceiro jogo da série, nada havia sido anunciado oficialmente.
Na época, houve uma onda de atenção em relação a qualquer coisa relacionada ao IP: até mesmo esse pequeno jogo baseado em texto lançado para o Satellaview. Que eu saiba, ninguém da cena romhacking havia tocado no jogo antes do meu envolvimento por causa de [suas] nuances de memória BS-X e do tamanho do script [do jogo] (~ 700 páginas)!
Tendo jogado, eu nunca esperaria que houvesse tanto texto. Deve ter sido uma grande empreitada.
Steve: O primeiro desafio foi resolvido com o tempo; os emuladores começaram a suportar os periféricos mais exóticos, o que tornava a reprodução da ROM um problema. Depois de trabalhar na ROM, ficou claro que havia espaço livre mais do que suficiente disponível para inserir um script em inglês sem restrições de tamanho.
Foi uma ótima oportunidade! Eu tinha acabado de me formar na universidade com um diploma japonês e passei algum tempo morando em Nagoya, então esta foi uma oportunidade real para testar minhas habilidades.
Isso na verdade responde parte da minha próxima pergunta. Eu queria saber o quão fluente em japonês você já era quando começou o projeto e se era uma habilidade que você estudou especificamente para fins de jogo ou não.
Steve: Eu não diria que sou fluente, especialmente agora. Viajei para o Japão com meu namorado em 2018 e tive dificuldade em fazer muito mais do que pedir o jantar. Eu tenho meu JLPT N3 se isso ajudar a esclarecer uma barra empírica de habilidade. Na época, eu estava familiarizado e podia fazer uma quantidade razoável de traduções graças ao meu material didático, dicionários e círculo de amigos. A arma principal no meu cinto de ferramentas era o tempo. Eu estava sem trabalho na época e passei alguns meses de cabeça para baixo no material. Traduzindo, revisando, editando, enxaguando e repetindo.
Eu notei que a equipe de Radical Dreamers era um pouco maior do que você costuma ver nesses projetos. Esses indivíduos faziam parte desse círculo de amigos e havia alguma parte específica do projeto com a qual você lutou e que outros puderam ajudar?
Steve: Claro. Não posso levar todo o crédito, nem de longe. Havia várias pessoas envolvidas em vários mods de montagem (Disnsquick, Madoka, CStrife, Radical R e Dreamer_Nom). A cena na época era um espaço comunitário; estávamos todos do mesmo lado das coisas, com os mesmos objetivos.
Do lado da tradução, mesma situação. MO, Loek Van Kooten, Datenshi e Akujin foram de grande ajuda na validação de algumas das partes mais complicadas da localização. Era uma referência pesada e auto-parodiada às vezes, tornando alguns dos idiomas difíceis de entender para um gaijin. Todos queríamos fazer o melhor que pudéssemos pelo projeto, especialmente considerando a seriedade com que a comunidade levava o trabalho.
Uma última pergunta: Como foi sua experiência jogando a localização oficial? Alguma coisa foi feita significativamente diferente de sua própria localização com a qual você concorda ou discorda?
Steve: Em primeiro lugar, adorei voltar a jogar depois de todos esses anos. Realmente aprecio a Square Enix “ir lá” e decidir colocar dinheiro em um esforço como este. Felizmente, isso significa que há um interesse renovado na franquia, o suficiente para possivelmente lançar um novo jogo da série. *dedos cruzados*
Quanto ao esforço de localização em si, tenho que elogiá-los. A precisão da localização é alta e a prosa é muito eloquente. Um ponto a mencionar: o original japonês tinha algumas inconsistências, como a ortografia de alguns locais como Regionna/Regiorra, e navegação direcional dentro da mansão. Na época, senti que isso tornava o jogo mais frustrante, então decidi corrigi-los mesmo que isso significasse uma tradução menos “autêntica”. Esta nova versão, por outro lado, parece ter mantido essas inconsistências intactas. Não tentando fazer esta versão parecer inferior; apenas uma abordagem diferente de uma localização para outra.
Por outro lado, uma área em que a localização oficial exigiu um pouco de licença criativa foi colocar todo o corpo do texto no passado. Isso não foi feito no japonês original, e nunca pensei em fazer isso quando localizei. Para comparar os dois, sinto que usar o tempo presente (“Eu ataco o goblin”) soa mais imediato, como se fosse uma conversa entre o personagem principal e o jogador. Usar o tempo passado (“Eu ataquei o goblin”) faz parecer que o personagem principal está contando um conto antigo para o público. Dado que o prólogo deste jogo retrata um livro que o protagonista está lendo, sinto que usar o tempo passado é mais adequado. Parabéns à equipe oficial de localização por fazer essa escolha.
Só queria agradecer por seu trabalho árduo em trazer isso para nós no passado e por dedicar um tempo para discutir a experiência nos dias de hoje. Muito obrigado.
Steve: Aprecio muito seus elogios a todo o nosso trabalho. Tenha um ótimo dia.
Atualmente Steve está liderando um projeto chamado Steam-on-Chromebooks que acabou de fazer as rondas na GDC em uma versão alfa. Se jogar Steam em um formato portátil é interessante, então dê uma conferida em seu trabalho:
https://www.cnet.com/tech/computing/steam-on-chromebooks-how-to-play-pc-games-on-chrome-os/
[/b][/color]